Citas sobre el código de vestimenta
El principal obstáculo para cualquier intento de originalidad en la comunicación escrita es la noción de SEO (Search Engine Optimization) u optimización de contenidos para los motores de búsqueda. Es la piedra en el zapato de una escritura que se ha convertido en web, una piedra más conocida bajo el nombre de referenciación, buscada como el santo grial. Un objetivo común, digitalmente universal.
Pero cuidado, que elijas un tipo de letra elegante no significa que tu mensaje vaya a ser elegante. Es un conjunto, un estilo, un posicionamiento reforzado por una armonía global de los tres aspectos principales de una comunicación: contenido, forma y presentación.
En efecto, es posible ser breve y al mismo tiempo utilizar un estilo único, compuesto de palabras significativas sin desvirtuar la carta editorial de la marca. Escribir sobriamente aquí requiere un trabajo más refinado, a menudo más largo -porque ser breve lleva su tiempo…- siempre que se quiera o necesite evitar caer en el simple bombo publicitario (un pleonasmo) donde el “valor” de la forma consiste en un vocabulario estándar, reproducido muchas veces por todos.
Texte sur l’élégance
Era tan humillante para mí tener que cocinar estos platos infames que la intervención del señor de Broglie, consejero del primer ministro, que tuvo que caracterizar [¿una portera?] como una mujer cortés pero firme que intentaba mantener a la chusma alejada del edificio, fue un inmenso alivio que me permitió fingir mejor que cumplía con esta caracterización.
Era tan humillante para mí tener que cocinar platos tan repugnantes que cuando Monsieur de Broglie -el Consejero de Estado del primer piso- intervino (una intervención que describió a su esposa como “cortés pero firme”, cuya única intención era librar nuestro hábitat comunal de tales efluvios plebeyos), supuso un inmenso alivio, que disimulé lo mejor que pude bajo una expresión de renuente conformidad.
¿Por qué? Porque la frase está escrita con un estilo que quiere ser elegante, pero que acaba siendo tan rebuscado que se necesita más de una pasada para unir cada elemento. Esto se percibe inmediatamente con la longitud de la frase (¡seis verbos conjugados!).
En realidad, se trata de un ejercicio literario para francófonos; aunque la puntuación es correcta, se podría facilitar la lectura sustituyendo las comas , por guiones – para mostrar las cláusulas interpoladas y utilizar paréntesis alrededor de otras frases que se suman.
Citation sur l’élégance
“Qui vivra verra” es un proverbio muy utilizado y comprendido que significa literalmente: “Quien vive, verá”. Esta frase suele utilizarse cuando un resultado es impredecible o incierto, como en el inglés “the future will tell”. Aunque es una frase muy corta, se desliza suavemente por la lengua con elegancia.
“L’habit ne fait pas le moine” se traduce como “El hábito no hace al monje”. Su significado, sin embargo, es que el hecho de que un monje lleve un hábito de renunciante no significa que sea sincero en sus intenciones. El equivalente en español sería: “No juzgues un libro por su portada”. El sentido de la frase implica que las apariencias a veces pueden engañar el buen juicio. El filósofo Plutarco inventó su propia versión de esta frase. Dice así: “A beard does not make a philosopher” (La barba no hace al filósofo), que en francés se traduce como “La barbe ne fait pas le philosophe” (La barba no hace al filósofo).
“Petit a petit, l’oiseau fait son nid” es una frasecita encantadora que se aplica mucho, y se traduce como “Poco a poco, el pájaro hace su nido”. Este proverbio designa la paciencia y la perseverancia. Puede utilizarse en muchas situaciones, sobre todo en el proceso de algo que aún no se ha logrado, en contraposición a algo que ya se ha logrado. Y sólo entonces, después de mucho tiempo y esfuerzo, se podría decir también (con un pronunciado sentido de triunfo y logro): “Paris ne s’est pas fait en un jour!” (“¡París no se hizo en un día!”). (“¡París no se hizo en un día!”).
L’élégance d’une femme citation
Entre los tropos utilizados en la Pasión y en los cuatro textos asociados a ella en 1530, la litotes destaca por la elegancia de sus múltiples formas y la fuerza de su señal al lector para que sea consciente del significado. La litotes obliga a una expresión a dar un rodeo. Niega para afirmar mejor. Dice lo menos posible para comunicar lo más posible. La plasticidad de su morfología y sintaxis evita la pesadez y monotonía de los estereotipos. Sus modos de enunciación, a saber, la negación simple y la doble, modulan el impacto de su irrupción en el discurso. Su abanico de posibles aplicaciones hace que sus bucles negativos aparezcan casi siempre que surge la necesidad. Por último, los autores parecen preferir unas litotes a otras. Se consideran marcas de estilo individual.
Jésus rassasie cinq mille personnes avec cinq pains seulement : Nemet dou pesq ne cresquas quen ‘Si ce n’est deux poissons, il ne multiplia pas autre chose’, soit ‘en tout et pour tout’ (Pemzec Leuenez 5705) ;